The importance of context in translation
One of the biggest at the moment translate
challenges is to face the lack of context. If
you understand the text is essential to a quality translation ,
having the context and
references is equally important.
Suppose that a customer needs the following
isolated sentence in English translated into another language: "Crankshaft
Line Gantries consist of overhead equipment, such as Gantry Carriage, Drip Pan,
Blow Offs, and Shot Pins". This prayer, despite being so
short, may represent a headache for the translator, since it has no context. You
will need to find what each of the elements, to what belongs, what role, etc. In
this case, the sentence in question is part of a user manual for a conveyor
belt, so the translation is: "the crankshaft line
Gantries are composed by a superior team, for example, the carriage of the
Gantry, the drip tray" ", blowing stations and spring latches." (A
sentence with enough technical and fancy terminology)
Another example is when the customer wants
to translate its Web site and sent in HTML format files to translate. If
the customer does not tell us which page the files belong (or we do not ask)
the translator will have to translate blindly, guessing How to translate single
words. While it is an exaggerated example, might that not having the page
in question, the translator translate 'Home' as 'Home', when in fact refers to
the home page (which may have serious consequences for the user). Having
the reference page, the task of translation will be much faster and more
accurate.
For this reason, we must make sure to have
all the information necessary to achieve a precise translation. Communication
with the client is a centerpiece in a translation project, since this step we
can request information and reference material.
Often, touches those who manage translation
projects find the context or references in the text to translate. It can
happen that a reference to another work (a passage from the Bible, one movie,
another novel) that appears in a novel, does not understand the reference, the
translator not to translate it correctly. We even make decisions about the
tone of the translation, if using verbs in the infinitive or go to the user,
etc.
Always know the context will result in a
better quality translation. It is not only the customer's responsibility
to send detailed information about the text in question, but also of the person
in charge of the translation project. At Trusted Translations, we always
strive to keep a fluent communication with our customers in order to provide
the best language service of the market.
Comments
Post a Comment